Скандал с субтитрами «Впусти правильного»

Скандал с субтитрами «Впусти правильного»
Скандал с субтитрами «Впусти правильного»
Anonim

Итак, эта история полностью запала мне в голову, но, видимо, вокруг блогосферы появился шум вокруг выпуска шведского DVD / Blu-ray шведского фильма Let The Right One In, который оказался моим фаворитом среди международных фильмов Screen Rant. 2008.

В последние недели после выхода DVD / Blu-ray популярного магазина Let The Right One In поклонники этого леденящего предрассудков рассказа о любви к вампирам и людям смотрели и повторно смотрели фильм, пытаясь уловить все тонкости и великолепие образы, которые режиссер Томас Альфредсон упаковал в каждый кадр и последовательность. Тем не менее, эти повторные взгляды также раскрыли зловещий секрет:

Image

У кого-то был полный f @ # $! D с английскими / испанскими субтитрами на DVD / Blu-ray версиях Let The Right One In. И это так не круто (или это?).

Прежде чем мы углубимся в это, позвольте мне привести вам наглядный пример того, что фанаты этого фильма кричат:

Сцена, изображенная ниже, происходит в фильме, когда «охотник за кровью» связывает маленького мальчика в раздевалке спортивного зала средней школы, готового быть истощенным, только чтобы его прервали друзья мальчика, которые стучат в окно раздевалки, говорит своему другу в плену поторопиться. В зависимости от типа субтитров (театральный или DVD) это сообщение передается двумя совершенно разными способами:

Image

Так появился диалог в театральном выпуске.

Image

Так появился диалог в версиях DVD / Blu-ray.

Вы видите разницу: субтитры на DVD / Blu-ray полностью лишены символов (да, диалог имеет характер) вплоть до простого и банального перевода на английский. Пара старшеклассников, дразнящих своего друга о «обслуживании себя», когда ему вот-вот перережут горло, гораздо более богата (и забавно, ИМО), чем строка «время идти домой». Нам бы очень повезло, если бы подростки начали разговаривать друг с другом формально и безобидно.

С тех пор, как разразился этот «скандал», Magnolia Pictures (жанровая ветвь, Magnet Releasing, распространяющая Let The Right One In Stateside) признала гнев фанатов по поводу нового перевода и пообещала переиздать DVD / Blu-ray с тем же Английские / испанские субтитры, которые сделали театральный выпуск таким мрачным с юмором:

«Нам сообщили, что есть несколько поклонников, которым не нравится версия субтитров на DVD / BR. У нас был альтернативный перевод, с которым мы пошли. Очевидно, многие фанаты думали, что мы должны были остаться с оригинальной театральной версией. Мы слушаем отзывы фанатов, и в будущем мы будем выпускать диски с субтитрами из театральной версии ».

Потребители смогут отличить хорошие версии DVD / Blu-ray от дерьма, посмотрев на заднюю часть корпуса, где указаны характеристики дисков. Пуристы перевода хотят следить за чем-то вроде: «СУБТИТРЫ: АНГЛИЙСКИЙ (театральный), ИСПАНСКИЙ (театральный)»; если ты видишь это, тогда ты идешь.

Конечно, Магнит НЕ будет обменивать версию «плохих субтитров» на копии «хороших», оставив множество страстных поклонников, которые вышли и схватили Let The Right One, как только он выйдет в продажу. в холоде

Если продажа дерьмового продукта не была достаточным нарушением, на этой неделе Магнолия решила, что необходимо сделать публичный удар по кругу блоггеров, которые с первого дня распространяют доброе слово об этом фильме (больше, чем «настоящая пресса»). Могу ли я добавить):

Да, у блоггеров полевой день на этом. Обычно они любят выбирать на английских треках Dub, но в этом случае это субтитры. Очевидно, что онлайн, как правило, получают хулиганство и менталитет, не зная всех деталей.

Текущий трек субтитров вообще не меняет контекста фильма, на самом деле это более буквальный перевод, чем любая предыдущая версия субтитров. Это не дефектный или неисправный файл субтитров. Просто буквально и больше по размеру для маленького экрана. Для этого релиза DVD были созданы файлы с субтитрами на английском и испанском языках. Честно говоря, это не так уж и необычно, когда сабвуферы отличаются от предыдущих релизов, как правило, остаются незамеченными, поскольку сабвуферы являются просто переводом фильма.

Это не было бы ошибкой, если бы не один блог ужасов, работающий бок о бок и заявляющий, что они не правы. Они не. Мы не делаем отзыв или что-то в этом роде, опять же, они не являются дефектными. Название вышло две недели назад, и широкая публика не замечает и не заботится - блоггеры хорошо известны тем, что они прыгают на чем-то, решают проблему и двигаются дальше.

Мы решили, что, основываясь на отзывах, что мы будем вносить текущие изменения, чтобы в будущем (после исчерпания запасов) мы сделали эту версию субтитров доступной. Варианты в настройке будут; Английские субтитры / Английские (театральные) субтитры / Испанские субтитры »

Вау, это награда для тех, кто использовал свою силу прессы, чтобы ваш фильм выглядел хорошо. Спасибо за это.

Я оставлю это каждому из вас, чтобы сравнить то, что Магнолия говорит в своем заявлении, с параллельным сравнением диалога, которое появляется выше. Обе версии диалога кажутся вам «одним и тем же»?

Image

Тем не менее, я не могу обрушиться слишком сильно на Магнолию / Магнит. Я сам взял напрокат Let The Right One In на DVD, как только он был выпущен, желая второго просмотра, и ни разу меня не смутило и не смутило изменение субтитров. На самом деле, я даже не знал, что произошли изменения, пока блогосфера не разозлилась из-за этого! По моему опыту просмотра, фильм был по-прежнему острым и мощным - достойным каждой из пяти звезд, которые я дал ему в своем обзоре в прошлом году.

Нужно также сыграть адвоката дьявола и задаться вопросом, какой набор этих субтитров действительно ближе всего к шведскому диалекту фильма. Всегда существует вероятность того, что театральный выпуск имел «американизированные» субтитры, чтобы сделать его более доступным для американской аудитории, в то время как DVD / Blu-ray более жестко привязан к шведским корням - как утверждает Магнолия / Магнит (сомнение) это хоть). В конце концов, это действительно сводится к личным предпочтениям, поскольку истина всегда будет потеряна в переводе. Так как вы относитесь ко всему скандалу с субтитрами Let The Right One ? Это имело значение в вашем просмотре фильма?

Источники: Особая благодарность Icons of Fright, Slash Film and Film School Rejects за то, что она впервые осветила эту историю, и за утомительную работу по сбору скриншотов рядом, чтобы доказать свою точку зрения. Кто сказал, что блоггеры не настоящие репортеры?